121114 王力雄:我妻子因为十八大被要求离京

唯色Tsering Woeser @degewa 2012-11-14 04:22:33 UTC
我得说,这篇中文原文可不是王力雄的原文。这是从英文又译回了中文,有些意思都变了。应该采用作者原文。RT @nytchinese 【王力雄:我妻子因为十八大被要求离京】我妻子是个单纯的藏族女人,写过…http://cn.nytimes.com/article/opinion/2012/11/14/c14wang/ … @degewa @wlixiong

唯色Tsering Woeser @degewa 2012-11-14 04:24:54 UTC
王力雄没这么写“我妻子是个单纯的藏族女人”,我读起来,说实话很别扭。RT @nytchinese 【王力雄:我妻子因为十八大被要求离京】我妻子是个单纯的藏族女人,写过一些为藏族同胞命运抗争的文章…… http://cn.nytimes.com/article/opinion/2012/11/14/c14wang/ … @degewa @wlixiong

唯色Tsering Woeser @degewa 2012-11-14 04:28:58 UTC
纽约时报中文网,你们发这篇文章,请发作者原文吧,原本就是中文,而不必发从英文译回的中文。已经不像是王力雄写的了。RT @nytchinese 【王力雄:我妻子因为十八大被要求离京】我妻子是个单纯的藏族女人…http://cn.nytimes.com/article/opinion/2012/11/14/c14wang/ … @wlixiong

masterone @masterone3 2012-11-14 04:32:03 UTC
@degewa @nytchinese @wlixiong 林白瑞太厉害了。不过有王先生的原始中文对照一下更好。

醒ing @sunrrrr 2012-11-14 04:43:03 UTC
哈哈。RT @degewa 王力雄没这么写“我妻子是个单纯的藏族女人”,我读起来,说实话很别扭。RT @nytchinese 【王力雄:我妻子因为十八大被要求离京】我妻子是个单纯的藏族女人,写过一些为藏族同胞命运抗争的文章…… http://cn.nytimes.com/article/opinion/2012/11/14/c14wang/

唯色Tsering Woeser @degewa 2012-11-14 04:47:12 UTC
纽约时报中文网,请把署名王力雄的这篇文章撤了吧,少顷就发原文给你们,好不?http://cn.nytimes.com/article/opinion/2012/11/14/c14wang。 这篇是译文啊,太有出入了。RT @nytchinese @degewa @wlixiong 可否请王先生给我们发一下原文?

lihlii @lihlii 2012-11-14 04:49:01 UTC
@degewa 从汉文译成英文又翻译成汉文,哈哈 @nytchinese @wlixiong

唯色Tsering Woeser @degewa 2012-11-14 04:49:43 UTC
呜呜,还有这句“我妻子是一个小女人,纯洁无邪…”老天!RT @sunrrrr 哈哈。RT @degewa 王力雄没这么写“我妻子是个单纯的藏族女人”,我读起来,说实话很别扭。RT @nytchinese 王力雄:我妻子因为十八大被要求离京http://cn.nytimes.com/article/opinion/2012/11/14/c14wang/

唯色Tsering Woeser @degewa 2012-11-14 04:51:13 UTC
嘿嘿,所以我头大了。。RT @lihlii @degewa 从汉文译成英文又翻译成汉文,哈哈 @nytchinese @wlixiong

醒ing @sunrrrr 2012-11-14 04:52:30 UTC
哈哈,乐坏了。等着看原文:)RT @degewa 呜呜,还有这句“我妻子是一个小女人,纯洁无邪…”老天!RT @sunrrrr 哈哈。RT @degewa 王力雄没这么写“我妻子是个单纯的藏族女人”,我读起来,说实话很别扭。RT @nytchinese 王力雄:我妻子因

George Ge (葛洵) @gexun 2012-11-14 04:55:12 UTC
@degewa 全文亮点。:) @sunrrrr @nytchinese

Lotus Seeds Design @lotusseedsD 2012-11-14 04:59:54 UTC
哈哈!撤了也沒用。八千萬讀者已經知道您是王力雄的“小女人,纯洁无邪”。我抓了個圖做記錄。 @degewa 纽约时报中文网,请把署名王力雄的这篇文章撤了吧,少顷就发原文给你们,好不 @wlixiong

唯色Tsering Woeser @degewa 2012-11-14 05:01:39 UTC
八千万读者?不会吧。纽时中文网读者没那么多吧,俺有点郁闷。。RT @lotusseedsD 哈哈!撤了也沒用。八千萬讀者已經知道您是王力雄的“小女人,纯洁无邪”。我抓了個圖做記錄。 @degewa 纽约时报中文网,请把署名王力雄的这篇文章撤了吧,少顷就发原文给你们,

Lotus Seeds Design @lotusseedsD 2012-11-14 05:46:59 UTC
嘿嘿!是根據土共黨員數字猜測的。紐時訪問量全球排行在110內,美國境內為25;中文網佔了總流量的1.15%。8千萬或許有點保守。英文版因 為是付費而中文主要是翻譯文章又提供原文對照,也會吸引一些不願付費的雙語讀者。 @degewa 八千万读者?

唯色Tsering Woeser @degewa 2012-11-14 05:59:48 UTC
哈哈,土共党员不看纽时中文网~RT @lotusseedsD 嘿嘿!是根據土共黨員數字猜測的。紐時訪問量全球排行在110內,美國境內為25;中文網佔了總流量的1.15%。8千萬或許有點保守。英文版因為是付費 而中文主要是翻譯文章又提供原文對照,也會吸引一些不願付費的雙語讀者。

唯色Tsering Woeser @degewa 2012-11-14 07:22:16 UTC
@CjmChn 这是我先生写的。http://cn.nytimes.com/article/opinion/2012/11/14/c14wang/

唯色Tsering Woeser @degewa 2012-11-14 07:26:30 UTC
多谢纽约时报中文网 @nytchinese 换上王力雄原文(除了标题不一样,这倒没关系~~)。林培瑞先生在翻译时,有一点小改动,添花之笔~http://cn.nytimes.com/article/opinion/2012/11/14/c14wang/ 王力雄:我妻子因为十八大被要求离京

Lotus Seeds Design @lotusseedsD 2012-11-14 07:38:17 UTC
英譯許多人讀過喔!沒有添花之筆。翻譯得不好就該承認不要拿英譯作者作台階。紐時中文版是“翻譯中文”,而且是屬於相當糟糕的“翻譯中文” @degewa @nytchinese

Arthas @ArthasLaw 2012-11-14 07:56:07 UTC
@degewa 那要改成,“我的妻子是个大女人,世故圆滑”?

唯色Tsering Woeser @degewa 2012-11-14 14:26:40 UTC
今日【博】:纽约时报:Unwelcome at the Party (文/王力雄;译/林培瑞)http://woeser.middle-way.net/2012/11/unwelcome-at-party.html 两张照片:我和我先生,拍于2008年的北京和2011年的拉萨。

lihlii @lihlii 2012-11-15 02:59:07 UTC
已经不单纯了。:D @degewa @nytchinese @wlixiong @swpave @scala @dlgc89

lihlii @lihlii 2012-11-15 03:25:41 UTC
@degewa 我找到了备份,
赏中~ http://panchinese.blogspot.nl/2012/11/blog-post_6731.html @sunrrrr @Wxz0909 @cgspwei @gexun @arthaslaw @wlixiong @swpave @scala @dlgc89 @lotusseedsd

唯色Tsering Woeser @degewa 2012-11-15 03:39:54 UTC
@lihlii 俺没辙。。

lihlii @lihlii 2012-11-15 03:44:43 UTC
@degewa 可见忠实的翻译也很容易产生曲笔。原文意思是”身材娇小“,英文翻译成 petite 挺精确的,但又翻译成汉文成了”小女人“多了新的含义。呵呵。


http://cn.nytimes.com/article/opinion/2012/11/14/c14wang/
观点
我妻子因为十八大被要求离京
王力雄 2012年11月14日
北京

上周四,中国共产党第十八届全国代表大会开幕,简称“十八大”。我从不认为中共开会和我有什么关系,我不属于任何政党。我只是家住北京。我是一个 作家,汉人;我妻子唯色也是作家,是藏人。家中还有我的母亲,年近九十。

几周以前,国保(中国的政治警察)要求我妻子离开北京,理由是十年一度新一代党领导人换届的“十八大”即将召开。对于党,藏人和维吾尔人属于最危 险的人群。他们总是被怀疑成恐怖袭击者或麻烦制造者。我的妻子身材娇小,孩子一样单纯,无论如何无法和恐怖活动沾边。

只是因为她写了一些为藏人处境鸣不平的文字,党便把她列上黑名单,剥夺了她的工作,不允许她出版作品,也不给她护照。奇特的是,在回拉萨家乡的一 路,因为我妻子的藏人身份,多次被警察拦截和搜查,不让前行,成百上千的汉人从她身边飞驰而过,随意进藏,飞机火车开车骑车络绎不绝,但是藏人却 不能在西藏自由通行。

最终,因为“十八大”是在北京开,全国都得以此为先,才算由北京国保与西藏警方通融,允许我妻子进了拉萨,而没像其他外地藏人那样被遣返。

接着,10月24日,国保又来了。这一次他们要求我也离开北京。我不知道我对党的威胁在哪里?我写小说,也写了两本跟中国民族问题有关的书。我推 动汉人与其他民族沟通,化解仇恨冲突,难道让党不高兴?看来的确如此。一位在北京教书的维吾尔教授曾邀我去他家,和他的几个维族朋友一起过古尔邦 节——一个重要的穆斯林节日。但国保却不让我去。而且,为了确保我不会去,他们还派了警察在我家门口设岗,对我实行软禁。

这一切都没有任何法律程序。我问那些警察,谁给他们权力,让他们站在我家门口,他们什么也没说,只是手指向上指了指。我们都明白这是什么意思: “上面的人,党。”同样,那个维吾尔教授的节日聚会也被强令取消,理由照样是“十八大”。

中共为它自己开个会,先是让妻子离开我,然后又逼我离开母亲。我母亲年事已高,离不开人照料。无独有偶,她正是在1947年(中华人民共和国成立 两年前,当时加入共产党还十分危险)加入的共产党,为的就是反抗当时执政的、在她看来是“没有人性的”国民党政府。

现在,我想问她,“你看今天共产党的人性怎么样?”但我不忍心我的问题给她带来痛苦。

我回答国保,没有理由党开会就得拆散我的家庭。至于国保威胁说,我拒绝离开北京会让我不舒服,我将等着看,一个向全世界信誓旦旦实行法治的党,会 给我什么。

本文最初发表于2012年11月6日。
王力雄是一位作家。本文由Perry Link译成英文。

相关文章
中国知识分子对藏人自焚集体沉默
艾未未护照被扣无法赴美参加活动
艾未未旗下艺术公司被吊销执照


http://panchinese.blogspot.nl/2012/11/blog-post_6731.html
2012年11月14日 星期三

王力雄:我妻子因为十八大被要求离京
文章来源:纽约时报    更新时间:2012/11/14

20121114014758747

图为王力雄与妻子唯色(左)

王力雄 2012年11月14日

北京
上周四,中国共产党第十八届全国代表大会开幕,人称“十八大”。我不属于任何政党,也从不觉得共产党代表大会和我有什么关系。但我住在北京。我是 一个作家,一个汉族中国人。我的妻子唯色(Woeser)也是作家,是个藏族人。我家的另一个家庭成员是我妈妈,她今年90岁。

几周之前,中国的警察要求我妻子离开北京,理由是十年一度新一代党领导人换届的“十八大”即将召开。共产党把中国西部的西藏人和维吾尔族的穆斯林 视为祸患,长期以来不是怀疑他们是恐怖分子,也是找麻烦的乱民。碰巧我妻子是一个小女人,纯洁无邪,像玻璃一样透明,怎么看都不像恐怖分子。

但她却写了一些为她藏族同胞命运抗争的文章。因为这个原因,共产党把她列入了黑名单,不允许她发表文章,剥夺了她的工作,并拒绝给她办护照。这 次,她按照要求返回西藏老家,一路上几乎在每个换乘点都被拦住搜查。成千上万中国人乘飞机、火车、大巴和骑摩托车穿梭进出于西藏,而藏族人自己却 成了自己土地上的外来者,无往而不遇到拦阻。

我妻子最后终于回到了西藏的首府拉萨,但这也只是因为北京的国家安全机关下令西藏警方,由于“十八大”的缘故,允许她回去。毕竟,这是最近一段时 间内的首要大事。

接着,10月24日,国安又来到我家。这一次是要求我离开北京。他们没有告诉我共产党视我为威胁的原因。我是个写小说的,也写过两本关于中国少数 民族的书,目的是希望能增进各民族之间的相互理解。难道是这些书惹怒了共产党?我想应该是吧。一名在北京教书的维族教授曾邀我去他家,和他的几个 维族朋友一起过古尔邦节——一个重要的穆斯林节日。但国安却不让我去。而且,为了确保我不会去,还在我家门外面全天24小时派人把守。

所有这些都没有经过任何法律程序。我问那些警卫,谁给他们权力,让他们站在我家门口,他们什么也没说,只是指了指上面。我们都明白这是什么意思: “上面的人,党。”同时,那个维族教授也被迫取消了这次聚会。原因呢?“十八大。”

共产党为了自己的大会,让我的妻子离开了我,还要让我离开我年迈、需要人照顾的老母亲。无独有偶,她正是在1947年(中华人民共和国成立两年 前,当时加入共产党还十分危险)加入的共产党,为的就是反抗当时执政的、在她看来是“没有人性的”国民党政府。

现在,我想问她,“你看今天共产党的人性怎么样?”但却不忍心因为这样的追问让她再受痛苦。

我对国家安全局的回复说,一个党的会议不应该成为拆散一个家庭的原因。但他们反而威胁说,如果我拒绝离开,事情会变得让我更加“不好受”。他们没 有说会怎么做。我决定待在家里。我倒要看看,一个在全世界面前信誓旦旦说要实行法治的党,
会怎样让我不舒服。

本文最初发表于2012年11月6日。
王力雄是一位作家。本文由Perry Link译成英文。

——纽约时报中文网


http://woeser.middle-way.net/2012/11/unwelcome-at-party.html
2012年11月14日 星期三

纽约时报:Unwelcome at the Party (文/王力雄;译/林培瑞)

两张照片:我和我先 生,拍于2008年的北京和2011年的拉萨。

本文转自纽约时报:http://www.nytimes.com/2012/11/07/opinion/in-china-unwelcome-at-the-party.html?_r=0

Unwelcome at the Party

By WANG LIXIONG
Published: November 6, 2012

BeijingON Thursday, China’s Communist Party will begin its 18th National Congress, which it nicknames “18th Major.” I don’t belong to a political party and have never felt that Communist Party meetings are any of my business. But my home is in Beijing. I am a writer, and Han Chinese. My wife, Woeser, is also a writer, and Tibetan. The other member of our household is my mother, who is 90.

A few weeks ago, China’s political police asked my wife to leave Beijing because “18th Major,” a once-in-a-decade coronation of new party leaders, was on the way. The Communist Party views Tibetans and Uighur Muslims from western China as noxious. They are constantly under suspicion as troublemakers, if not terrorists. My wife, as it happens, is petite, as lacking in guile as a window pane, and about as far from a terrorist as one could get.

She has, however, written some words in protest of the fate of her fellow Tibetans. And for this, the party has put her on a blacklist, barred her from publishing, deprived her of her job, and denied her a passport. When she obeyed the recent order and headed home to Tibet, police officers along the way stopped and searched her at nearly every juncture. While Chinese people — on airplanes, trains, buses and motorcycles — are streaming into and out of Tibet by the thousands, Tibetans themselves have become outsiders in their own land, blocked at every turn.

My wife finally did make it to Lhasa, the Tibetan capital, but only because State Security in Beijing had ordered the Tibetan police to allow her to enter for the sake of “18th Major.” After all, this is priority No. 1 these days.

Then, on Oct. 24, State Security officers visited my home again. This time it was me they wanted out of Beijing. They left it to me to guess why the party saw me as a threat. I write fiction, and have also written two books on national minorities in China, with the goal of increasing mutual understanding among China’s ethnic groups. Does such writing displease the party? I suppose it does. A Uighur professor who teaches in Beijing had invited me to his home to observe Id al-Adha, an important Muslim holiday, with some of his Uighur friends. But State Security forbade me to attend, and, to be sure that I didn’t, they posted round-the-clock guards outside my door.

None of this involved any legal procedures. When I asked the guards on what authority they stood at my door, they said nothing and pointed upward. We all knew what that meant: “The ones up there, the party.” Meanwhile the Uighur professor was forced to cancel his gathering. The reason? “Eighteenth Major.”

The Communist Party has, for the sake of its own meeting, asked that my wife leave me and that I leave my elderly mother, who is too old to live without someone to care for her. Incidentally, she joined the Communist Party in 1947 (two years before the founding of the People’s Republic, and a time when joining was still dangerous) and did so in order to oppose the reigning Nationalist government, which she saw as “lacking humanity.”

Now, I want to ask her, “What do you think of the humanity of the Communist Party today?” but cannot bring myself to inflict on her the pain that the question would bring.

I have replied to State Security that a party conclave is no reason to disperse a family. They, in turn, threatened that if I refused to leave, things would become “uncomfortable” for me. They did not say how. I have decided to wait at home and see. What does a party that vows before the entire world that it follows the rule of law have in mind for my discomfort?

Wang Lixiong is a writer and novelist. This essay was translated by Perry Link from the Chinese.

我妻子因为十八大被要求离京

作者:王力雄 
来源:纽约时报中文网 

2012年11月14日

原标题:党的敌人

上周四,中国共产党第十八届全国代表大会开幕,简称“十八大”。我从不认为中共开会和我有什么关系,我不属于任何政党。我只是家住北京。我是 一个作家,汉人;我妻子唯色也是作家,是藏人。家中还有我的母亲,年近九十。

几周以前,国保(中国的政治警察)要求我妻子离开北京,理由是十年一度新一代党领导人换届的“十八大”即将召开。对于党,藏人和维吾尔人属于 最危险的人群。他们总是被怀疑成恐怖袭击者或麻烦制造者。我的妻子身材娇小,孩子一样单纯,无论如何无法和恐怖活动沾边。

只是因为她写了一些为藏人处境鸣不平的文字,党便把她列上黑名单,剥夺了她的工作,不允许她出版作品,也不给她护照。奇特的是,在回拉萨家乡 的一路,因为 我妻子的藏人身份,多次被警察拦截和搜查,不让前行,成百上千的汉人从她身边飞驰而过,随意进藏,飞机火车开车骑车络绎不绝,但是藏人却不能 在西藏自由通 行。

最终,因为“十八大”是在北京开,全国都得以此为先,才算由北京国保与西藏警方通融,允许我妻子进了拉萨,而没像其他外地藏人那样被遣返。

接着,10月24日,国保又来了。这一次他们要求我也离开北京。我不知道我对党的威胁在哪里?我写小说,也写了两本跟中国民族问题有关的书。 我推动汉人与 其他民族沟通,化解仇恨冲突,难道让党不高兴?看来的确如此。一位在北京教书的维吾尔教授曾邀我去他家,和他的几个维族朋友一起过古尔邦节 ——一个重要的 穆斯林节日。但国保却不让我去。而且,为了确保我不会去,他们还派了警察在我家门口设岗,对我实行软禁。

这一切都没有任何法律程序。我问那些警察,谁给他们权力,让他们站在我家门口,他们什么也没说,只是手指向上指了指。我们都明白这是什么意 思:“上面的人,党。”同样,那个维吾尔教授的节日聚会也被强令取消,理由照样是“十八大”。

中共为它自己开个会,先是让妻子离开我,然后又逼我离开母亲。我母亲年事已高,离不开人照料。无独有偶,她正是在1947年(中华人民共和国 成立两年前,当时加入共产
还十分危险)加入的共产党,为的就是反抗当时执政的、在她看来是“没有人性的”国民党政府。

现在,我想问她,“你看今天共产党的人性怎么样?”但我不忍心我的问题给她带来痛苦。

我回答国保,没有理由党开会就得拆散我的家庭。至于国保威胁说,我拒绝离开北京会让我不舒服,我将等着看,一个向全世界信誓旦旦实行法治的 党,会给我什么。


是什么诱惑使得五个男人为了一个女人茶不思饭不想?误投黑帮的女匪面对五个男人的纠缠如何脱身?半夜被绑架的弱女子为何主动配合黑帮?黑帮小 喽罗为何不做老大而要去当警官?去《老妈蹄花》找谜底: http://j.mp/lmth http://j.mp/lmth2 http://j.mp/wllmth

Ww-1P1150505-1

Post a comment or leave a trackback: Trackback URL.

发表评论

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / 更改 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / 更改 )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / 更改 )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / 更改 )

Connecting to %s